69. На родине Блайнд Лемона Джефферсона (Blind Lemon Jefferson). Part 3. Мексия, Техас (Mexia, TX)

Стоящая на пересечении нескольких дорог в Центральном Техасе Мексия (Mexia — её также называют Мехией) – небольшой городок с постепенно затухающей жизнью – известна в музыкальном мире тем, что здесь родились Синди Уолкер (Cindy Walker, 1918-2006), авторша и исполнительница многих популярных песен, а также Лес Бакстер (Les Baxter, 1922-1996), ещё более знаменитый музыкант, бэнд-лидер, автор популярных песен и композитор, сочинивший музыку к более чем сотне фильмов. В Мексии также провела юность печально известная Анна Николь Смит (Anna Nicole Smith, 1967-2007), топ-модель, актриса и секс-символ Америки.

Как видим, этот заштатный городок, переживший в двадцатых годах прошлого века нефтяной бум, подарил Америке как минимум трех персон национального масштаба!

Но нам Мексия интересна тем, что здесь одно время проживал вместе со своей женой великий Блайнд Лемон Джефферсон, слава и музыкальное значение которого во сто крат превосходят всех прочих героев Мексии...

В обширной по охвату исторического материала книге Алана Говенара и Джея Брейкфилда (Alan B.Govenar and Jay F. Brakefield) Deep Ellum And Central Track, вышедшей в 1998 году, сообщается, что Лемон и Роберта Рэнсом (Roberta Ransom) проживали в Мексии на западной стороне улицы Хопкинс (West Hopkins Street). По всей видимости, это было в середине двадцатых, до того как Лемон Джефферсон отправился в Чикаго. Как раз в это время Мексия, как и соседний Вортем (Wortham), как и другие города Центрального Техаса, переживала расцвет, связанный с открытием здесь в 1920 году нефти. В те годы население Мексии в считанные недели возросло с трех с половиной до тридцати пяти тысяч, так что там, для порядка, даже было введено военное положение... Нефтяная лихорадка, однако, вскоре закончилась, население убыло, но всё же Мексия продолжала развиваться вплоть до Великой Депрессии, и сегодня, прогуливаясь по безлюдным пространствам города, можно увидеть разрушающиеся следы этого развития...

Долго в Мексии Лемон Джефферсон не прожил, но Мексия, стоящая на важнейшей железнодорожной ветке Houston & Texas Central Railroad, всегда привлекала его как место для заработка. Поэтому Лемон здесь бывал и до своего знакомства с Робертой, в частности, когда они вдвоем с Ледбелли (Huddie Ledbetter, "Leadbelly", 188?‒1949) колесили по Техасу и позже, когда, уже будучи знаменитым, Джефферсон выбирался сюда из Чикаго.

В октябре 2012 года мы со Светланой Брезицкой побывали в Западной части Хопкинс-стрит и обошли ту часть Мексии, где проживало и всё еще проживает чёрное население. Места эти унылые, малопривлекательные и пустынные, если не считать полицейского, который подъехал и спросил, не заблудились ли мы и не нуждаемся ли в помощи...

Где здесь проживали Лемон и Роберта? Сегодня уже, наверное, никак не определить. Остается только посмотреть на пустующие полуразрушенные дома, включить воображение и представить, каково здесь было в середине двадцатых, когда жизнь в Мексии бурлила вовсю.

 

 

I walked from Dallas, I walked to Wichita Falls.

I said, I walked from Dallas, I walked to Wichita Falls.

After I lost my sugar, I wasn't gonna walk at all.

 

Woman see you comin', man, go get the rocker chair.

Woman see you comin', go get the rocker chair.

"I want fool this man and make out he’s welcome here."

 

So cold in China, the birds can't hardly sing.

So cold in China, birds can't hardly sing.

You didn’t make me mad till you broke my diamond ring.

 

Hey, papa mama papa papa do double do love you...

Doggone my side papa do your, mama papa do double do love you...

What you cryin' 'bout, sugar, papa don't care what you do.

 

I know my baby, she gon' jump and shout,

I said, I know my baby, she gon' jump and shout,

When she gets that letter Lemon have wrote a few days out.

 

Tell me what's the matter, that I can't get no mail.

Won't you tell me what's the matter, papa Lemon can't get no mail.

I was said last night 'cause a black cat crossed your trail.

 

I got up this mornin', these blues all 'round my bed.

I got up this mornin', these blues all 'round my bed.

Couldn't eat my breakfast, and there's blues all in my bread.

 

                                   *   *   *

 

Я шёл всю дорогу от Далласа, шел в Вичиту-Фоллс…

Говорю, брел пешком от самого Далласа до Вичиты-Фоллс.

Не потеряй я подругу свою –– сидел бы себе дома.

 

Некоторые женщины, завидев мужика,

                кидаются за креслом-качалкой…

Как только видят брата нашего эти дамочки ––

               бегут за креслом-качалкой:

«Хочу подурачиться с парнишкой этим, дам знать,

              что я вовсе не против».

 

Такие холода в Китае, что стихло пенье птиц…

Такие морозы там, в Китае, что птицы более не поют.

Всё терпел я, но взбесился, когда намочила ты

                перстень бриллиантовый мой.

 

Хей, детка! Папочка действительно сильно

               любит тебя, чёрт побери!

C тобой разговаривают, милая!

Папочка тебя на самом деле так любит!

Почему ты плачешь, дорогуша?

Папочка всё тебе позволяет!

 

Что ж, уверен, подружка моя запрыгает и закричит…

Говорю вам, подруга моя будет прыгать и

             от радости кричать,

Когда придёт письмо, что Лемон написал

             пару дней назад.

 

Скажи, пожалуйста, детка, в чем дело?

Почему не получаю я писем?

Скажи, подруга, почему папочка-Лемон

             не получает писем?

Снилось мне прошлой ночью, как чёрная кошка

             перешла тебе дорогу.

 

Утром проснулся – блюз вокруг кровати моей…

Когда проснулся этим утром – блюз стоял у кровати моей.

Хотел позавтракать –– так блюзом пропитан был

            даже хлеба кусок…*


                                * «Long Lonesome Blues» (Блюз Долгого одиночества), перевод Светланы Брезицкой